WATCHMEN: Melhor comprar a edição original

Watchmen é uma das minhas obras em quadrinhos favoritas. Apesar de algumas falhas como, por exemplo, um trecho que é parecido demais com uma cena do filme Mad Max para ser mera coincidência e de algumas previsões e palpites furados do Alan Moore em relação à Guerra Fria (hoje, lendo a série, fica evidente que o Moore ignorava qual era a real situação econômica da União Soviética, que acabou entrando em colapso por causa dos excessivos gastos militares entre outros fatores). Mas foi uma obra que marcou a minha adolescência. Tenho uma ligação afetiva muito forte com essa série. Também acho injusto que todos os elogios sejam quase sempre para o Alan Moore. O desenhista Dave Gibbons também contribuiu muito para o sucesso da série.
A tradução que li e que praticamente decorei as falas das personagens foi aquela primeira publicada pela Abril em 1988 e 1989. Apesar de alguns deslizes, como traduzir cocaine addicit por "adepto da cocaína" em vez de "viciado em cocaína", essa tradução é muito melhor do que a segunda, feita pelo Jotapê para a segunda edição da Abril e que é a mesma usada pela Via Lettera. O Jotapê é sem dúvida alguma um dos maiores tradutores de quadrinhos do país e um especialista no assunto, mas em Watchmen acho que ele não acertou. A primeira tradução era mais viva, mais vibrante, especialmente nas falas do Rorschach. Outro erro da segunda tradução foi traduzir nomes que, na primeira tradução foram mantidos no original em inglês. Nite Owl ("Coruja Noturna") virou simplesmente "Coruja" e Slk Spectre ("Espectro de Seda") virou "Espectral", que mais parece nome de personagem da Image. Por isso, me recuso a comprar a edição da Via Lettera, embora esta editora tenha nos brindado com excelentes obras como Balas Perdidas e Usaji Yogimbo. Prefiro guardar dinheiro para comprar o encadernado em inglês.Ler a segunda tradução de Watchmen é como assistir um desenho-animado ou seriado antigo que foi redublado, mas cuja dublagem nova te faz ficar com saudades da dublagem antiga.
P.S.: A imagem que ilustra esta postagem eu achei num site em espanhol que "homenageia" Rob Liefeld.Essa montagem nos dá uma idéia da tragédia que aconteceria se Rob Liefeld resolvesse reformular Watchmen.

4 Comments:
COMPRE versão em inglês. Eu tenho e não me arrependo. Principalmente porque as traduções às vezes se perdem mesmo... Esses dias comprei os 3 Tps do Animal-Man do Grant morrison e em inglês é muito mais legal, mais sutil e mais bem feito...
Não que os tradutores aqui sejam ruins, mas a linguagem coloquial norte americana é mais interessante que a tradução
Infelizmente eu tenho apenas a versão que foi lançada pela Abril no final da década de 90, com a 2ª tradução. Mas, como não conheço a 1ª ou a versão em inglês, não me decepcionei, apreciei bastante a HQ a ponto de considerar a melhor feita sobre heróis.
Agora, sobre a imagem do Liefeld e o título da matéria, quase tive um ataque do coração, Túlio!
Ainda bem que explicou depois... Ufa! Nem quero imaginar como seria essa trozoba...
Abraços!
Interessante, a história me chama atenção, e ouço muito dizer que este é diferente dos outros quadrinhos.
Me responda, esta seria a 1º edição?
Retro HQ
Abraço!
Pois é.
MAs pro cara poder comprar em inglês ele tem que saber inglês.
Eis o problema...
Post a Comment
<< Home